lunes, 9 de julio de 2012

Opiniones de Nayuki-chan: Doblajes

Nunca me suelo fijar mucho en las voces de los personajes de anime, pues no suele ser importante, siempre que lo oiga o le lea bien, no me importa si algún personaje tiene voz chillona o grave. Ahora bien cuando ves un anime con los dos doblajes no puedes evitar compararlos, muchas veces es mejor el original. En Japón hay dobladores buenísimos lo mismo te ponen una voz chillona que una grave que una repipi XD y parece totalmente distinta. Un ejemplo es Aya Hirano (mi favorita X3) que dobla a Reira (Nana), Suzumiya y a konata Izumi (por decir algunas, en verdad hay muchas mas) y les pone su tonillo a cada una. En cambio en España hay muy pocos de esos. También esta el problema de que a veces no se les presta atención a como son las voces japonesas, yo creo que si los que licencian anime se fijasen en los tonos y tipos de voces tiene una serie en japones e intentase imitarla mas o menos en español (una voz suave con una suave, una grave con otra grave) el doblaje español no estaría tan estigmatizado.

-¿Algo que odio del doblaje?
Que cambien nombres de personajes (aunque la verdad esto suele pasar mas en Latinoamerica, aqui no suele suceder). Que haya veces en las que ves al personaje mover los labios y no se oiga nada TTOTT ¿pero que pasa? si en japones si habla por que no lo hacen en español, parece que se quieren ahorrar las palabras XD. Y otra cosa que odio es la censura de palabras, solo cuando empecé a ver One Piece en japonés me di cuenta de la cantidad de veces que dicen "Cabrón" en cambio en España dicen algo como "Maldito seas..." .....T///T es un poco patético, pero es la forma de transformar un anime de adolescentes-adultos en uno de niños-adolescentes. También recuerdo un capítulo de Inuyasha en el que Kagome le grita a Inuyasha "estúpido" tan enfadada que los asusto a todos....en español grita "Tonto" y su tono ni siquiera parece enfadado.

Mejor no sigo que si no los dobladores de España me van a localizar para matarme.

-¿Algo que me guste?
Que en verdad si hay dobladores en España que le ponen ilusión a su trabajo, que lloran para su personaje, que se enfadan y gritan de verdad para transmitirlo. Creo que los doblajes como los de Gantz y los de Death note están muy bien hechos y transmiten de verdad a los personajes.
Seguro que mas de uno me dice que les he sacado mas defectos que virtudes.

¿El mejor doblaje para mi?
El de Lum la chica invasora es un doblaje bueno (la verdad es que no se si estoy influenciada por que crecí oyéndoles hablar en español) pero sus voces pegan mucho en japones como en español Ryuno tiene una voz que puede ser de chico y de chica tanto en japonés como en español y lo mismo para los demás personajes, lo único que no me gusta es que Lum en verdad se llama Lamu (yo ya la llamo Lum por defecto XD) aunque en las pelis y ovas no le han cambiado el nombre y la llaman Lamu.


¿El peor doblaje para mi? (Esto incluye Spoiler del manga)
Por favor, no me matéis. Me encanta esta anime, es uno de los cuales guardo en mi corazón y me hizo otaku. La primera vez que lo vi fue en japonés, después me enteré de que estaba en español y vi algunos episodios por curiosidad.....Las voces son horribles, cuando pelean no parece estar enfadados, ni gritan, quitan los insultos y los mejores comentarios. Las voces españolas no se asemejan a las japonesas un ejemplo es Akito, al final del manga se revela que es una mujer, cuando la serie se dobló en España eso no se sabia y van y le ponen todo un vozarrón de tío XD en japonés tiene una voz suave que puede interpretarse como que es de un hombre o de una mujer.


En fin, ¿que opináis? Esto no significa que yo no apoye el anime en España, porque muchas veces me gusta ver las cosas en mi idioma y me alegro cada vez que licencian una serie en España, pero mas de una vez también mola verlo con audio original (ahora que lo pienso cada vez que me ven hacerlo las de mi clase me miran con cara de "pero que rarita eres..." T//_//T esta es la historia de mi vida, en fin)
¿Y a vosotros como os gusta verlo? ¿en español o japonés?

2 comentarios:

  1. hola!!!
    primera vez que comento en tu blog, creo
    yo prefiero, obviamente, con audio en japones ^-^

    no se como sea en españa el asunto, pero aqui casi nunca licencian nada, lo que licencian, apesta, y los dobladores son un asquito
    no quiero ofender a nadie, estoy hablando de latinoamerica y a lo que llega a mi pais (uruguay)

    en fin, linda cuestion la que planteaste, para comentar varios xDD

    animo y sigue asi con el blog!!!

    kisses!!

    pd: suerte tambien con expansión vocaloid, te apoyo con eso ^^

    ResponderEliminar
  2. sin lugar a duda en japones. he llegado a un punto en que ya todo lo veo substitulado ha excepcion de series como slum dunk o dragon ball etc que las vi de peke i las sigo viendo en catalan XD. pero esk el doblaje al español no transmite tanto como en japones i se pierde mucho i claro despues esta la censura que lo fastidia bastante. esta es mi opinión.

    ResponderEliminar

Un freak ha hablado